學習工具
abyss of misery
"苦海"是漢語中具有深厚文化内涵的佛教術語,在漢英詞典中通常解釋為"sea of bitterness"或"ocean of suffering"。該詞源自《妙法蓮華經》"三界無安,猶如火宅,衆苦充滿,甚可怖畏",最早記載于唐代玄奘譯《大般若波羅蜜多經》,指衆生在輪回中承受的無盡痛苦。
在佛教哲學體系中,苦海特指由貪、嗔、癡三毒構成的生死輪回之境。《法華玄義》卷三雲:"苦海深廣,無有涯際",強調衆生沉溺于無明煩惱的狀态。現代語義擴展為形容難以擺脫的困境,如魯迅《墳·娜拉走後怎樣》"人生最苦痛的是夢醒了無路可走"即暗含此喻。
權威漢英詞典《ABC漢英大詞典》将其英譯為"the abyss of misery",《新世紀漢英大詞典》則提供"the sea of tribulations"等對應譯法。這些英語對應詞均保留了原詞"無邊無際的苦難"核心意象,體現跨文化宗教概念的精準轉譯。
“苦海”是一個具有深厚文化内涵的詞彙,其含義可從以下角度解析:
佛教概念
原指塵世間的煩惱與苦難,象征生死輪回的三界六道。佛教認為衆生沉溺于無邊的痛苦中,如同陷入大海難以解脫,故稱“苦海”。
例如:南朝梁武帝《淨業賦》中“沉溺苦海,長夜執固”,即用此意。
現代比喻
引申為困苦的處境或環境,如“脫離苦海”常用來形容擺脫艱難境遇。
古籍例證
宋代吳曾《能改齋漫錄》提到“勉自修證,勿淪苦海”,強調通過修行超脫苦難;《紅樓夢》第六十三回“出苦海,脫去皮囊”則用其比喻脫離俗世煩惱。
佛教釋義
在佛教中,“苦海”對應“生死輪回”,《心經》稱“出離生死苦海”需參透無生無滅的智慧。
曆史上曾有文人将“苦海”戲稱為存放平庸詩文的箱籠,如五代《唐摭言》記載鄭光業兄弟用“苦海”收納拙劣文章。
“苦海”既承載宗教哲學思想,又融入日常語言,成為表達人生困境的經典意象。
雙釩雙方雙防爆膜雙防爆片雙方當事人雙方當事人無異議的撤銷訴訟雙房的雙方的雙方的信托收據雙方的意識能力雙方的争辦雙方對質雙方法律行為雙方各自帶來的財産雙方合夥雙方會同檢查雙方會同檢驗雙方堅持雙方交易作成雙方就同一事物達成協議雙方讓可雙方訴訟雙方同意雙方同意的婚姻雙方同意的判決雙方完全自願雙方協定雙房性膀胱雙方一緻的雙方有責的碰撞條款
我們堅持為全球中文用戶提供準确、可靠的線上工具。
所有工具均遵循我們 “關於我們” 頁面中所述的審核原則進行開發與維護。請注意: 工具結果僅供參考,不構成任何專業建議。