學習工具
fling caution to the winds
“不顧一切”是一個漢語成語,在漢英詞典中通常被譯為“regardless of all consequences”或“desperately”,形容人在行動中表現出極端的決絕态度,甚至忽略可能的風險或負面影響。以下從語義、用法及文化内涵三方面解析:
核心語義與英譯對照
該成語強調主體為達成目标而舍棄理性考量的狀态,與英語中的“throw caution to the wind”或“at all costs”含義相近。例如:“他為了救人,不顧一切沖進火場”可譯為“He rushed into the fire desperately to save people”(參考《現代漢語詞典》第7版,商務印書館)。
語境使用特征
在漢英翻譯中需注意情感色彩差異。中文語境下“不顧一切”可褒可貶:褒義體現奉獻精神(如“不顧一切保衛祖國”),貶義則隱含魯莽(如“不顧一切賭博”)。英文對應表達“recklessly”多含負面評價,需根據上下文調整譯法(參考《牛津高階漢英詞典》第三版)。
文化内涵延伸
該成語反映了中國傳統文化中對“義”的推崇,例如《孟子·告子上》提出“舍生取義”思想,與“不顧一切”的犧牲精神存在哲學關聯。在跨文化交際中,需結合目的語文化補充解釋,避免語義偏差(參考北京大學語言學研究中心語料庫)。
“不顧一切”是一個漢語成語,通常指人在行動或決策時表現出極端的決心,完全忽略可能的風險、反對或後果。以下是詳細解析:
正面語境
描述為正義、責任或情感而奮不顧身的行為。
例:消防員不顧一切沖進火場救人。
負面語境
指魯莽、不計後果的沖動行為。
例:他不顧一切投資高風險項目,最終破産。
| 詞語 | 側重點 |
|---|---|
| 孤注一擲 | 強調最後關頭的冒險嘗試 |
| 破釜沉舟 | 側重斷絕退路、背水一戰 |
| 奮不顧身 | 多用于舍己為人的英勇行為 |
通過語境分析,可更精準把握其情感傾向與適用性。
結核菌調理素的結核菌調理指數結核菌烯酸接合菌亞綱結核菌陽性唾沫結核菌硬脂酸結核菌原漿結核菌粘蛋白結合抗原接合孔結核類脂質結合力結合量接合料結合硫黃結合硫酸鹽結合硫酸酯接合螺帽接合螺栓結合律接合面結合面解恨結核萘醌結合囊腫結合内存結合能接合配子接合器結合強度
我們堅持為全球中文用戶提供準确、可靠的線上工具。
所有工具均遵循我們 “關於我們” 頁面中所述的審核原則進行開發與維護。請注意: 工具結果僅供參考,不構成任何專業建議。