打草惊蛇英文解释翻译、打草惊蛇的近义词、反义词、例句
英语翻译:
act rashly and alert the enemy
分词翻译:
打的英语翻译:
beat; hit; strike; smack; smite; spank; thrash; wipe; dozen【机】 tie
草的英语翻译:
grass; herbage; mushroom; wort【医】 grass; herb; herba; wort; yerba
惊的英语翻译:
be frightened; shock; surprise蛇的英语翻译:
snake; ophidian; serpent【医】 snake
网络扩展解释
《打草惊蛇》的中文拼音
Dǎ cǎo jīng shé
英语解释翻译
The literal translation of "打草惊蛇" is "disturb the grass and scare the snake." It is an idiom that means taking an unnecessary action that alerts your enemy or opponent.
英文读音
Dah-tsao jing shuh
英文的用法(中文解释)
The English equivalent of "打草惊蛇" is "to stir up the hornet's nest." It means to cause trouble by doing something that makes a situation worse than it already is.
英文例句(包含中文解释)
"I think we should be careful not to stir up the hornet's nest by giving our opinion."(“我认为我们不应该轻易发表自己的意见,以免打草惊蛇。”)
英文近义词(包含中文解释)
Similar phrases in English include "rock the boat," and "poke the bear."(英文中类似的短语还有 “搅局”或者“弄翻小船”“激怒熊”。)
英文反义词(包含中文解释)
An antonym of "打草惊蛇" in English might be "fly under the radar" or "keep a low profile."(与“打草惊蛇”相反的概念可以是 "低调" 或 "避免引起注意"。)
英文单词常用度
The phrase "打草惊蛇" is not commonly used in English, but the equivalent phrases "stir up the hornet's nest," "rock the boat," and "poke the bear" are frequently used in conversation and writing.(“打草惊蛇”这个短语在英文中不是很常用, 但“搅局”或“开罐子”等表达方式被广泛使用。)