不到案英文解释翻译、不到案的近义词、反义词、例句
英语翻译:
【法】 default; default of apperance
分词翻译:
不的英语翻译:
nay; no; non-; nope; not; without【医】 a-; non-; un-
到案的英语翻译:
【法】 appear; before the court; entry of appearance网络扩展解释
不到案
“不到案”是一个常见的法律词汇,在中国的刑法中经常出现。它的中文拼音为“bù dào àn”,英文解释为“not reported to the authorities”,英文读音为“buh dah-oh ahn”,是指某人犯罪后没有主动向有关部门自首或到案接受调查。下面是更详细的说明:
英文用法
“not reported to the authorities”是“不到案”的常用英文翻译。该短语经常出现在法律文献中,表示某人没有自首或到警察局、法院等有关部门接受调查。另外,也可以用“failed to surrender”和“did not turn himself in”等短语来表达相同的意思。
英文例句
以下是一些包含“不到案”短语的英文例句,其中还包含了中文翻译:
- 他们因为担心被逮捕,而一直不到案。
- They refrained from turning themselves in because they were afraid of being arrested.
- 由于没有到案,他们最终被追究了刑事责任。
- They were eventually prosecuted because they failed to report to the authorities.
英文近义词
“不到案”常常作为一个法律术语出现,它所表示的含义比较独特,在英文中没有太多的近义词。不过,在语义上与“fugitive”(逃亡者)和“absconder”(逃遁者)有着一定的关联。这些词强调了逃避法律制裁的行为,但与“不到案”所表示的人群略有不同。因此,翻译时需要根据具体语境进行选择。
英文反义词
与“不到案”相对的法律术语是“主动自首”(surrender oneself),因为它指的是主动向有关部门报案,接受调查。在英文中,可以用“turn oneself in”或是“report oneself to the authorities”等短语来表达这一含义。
英文单词常用度
“不到案”是一个比较常见的法律术语,在中国和其他一些国家的法律文献中都经常出现。在英文中,“not reported to the authorities”这种表达方式比较规范,但相对来说并不是非常常用的短语。
总之,准确理解、熟练掌握“不到案”一词对于理解相关法律文献和案件起到重要的作用。这篇文章详细介绍了“不到案”一词的中文拼音、英语解释翻译、英文读音、英文用法、英文例句、英文近义词、英文反义词和英文单词常用度等方面内容,希望能够为大家提供一些帮助。