随遇而安的英文解释翻译、随遇而安的的近义词、反义词、例句
英语翻译:
happy-go-lucky
分词翻译:
随遇而安的英语翻译:
be able to adapt oneself to different circumstances; make the best of things
网络扩展解释
随遇而安
随遇而安是一个常见的中文词汇,音译为"Sui Yu Er An"。它由两个字组成,"随遇"表示随着环境的变化而调整自己的心态,"安"表示平静、安稳。这个词汇在中国文化中常被用来形容一种积极的生活态度,即无论遇到什么样的困难或者变化,都能够保持平静和内心的宁静。
英语解释翻译
"随遇而安"在英语中可以翻译为"Go with the Flow"或者"Adapt to Circumstances"。这些翻译表示根据环境的变化来调整自己的心态和行为,而不是固执地坚持自己的意见。
英文读音
"Go with the Flow"的英文读音为 [ɡoʊ wɪθ ðə floʊ],"Adapt to Circumstances"的英文读音为 [əˈdæpt tuː ˈsɜrkəmstənsɪz]。
英文的用法
在英文中,"Go with the Flow"和"Adapt to Circumstances"常用来鼓励他人放松心态,顺应环境的变化。这些短语可以用于谈论个人生活、工作或者社交中的适应能力。
英文例句
1. When things don't go as planned, just go with the flow.
(当事情不按计划进行时,只要顺其自然。)
2. In order to succeed in this industry, you need to learn how to adapt to circumstances.
(要在这个行业获得成功,你需要学会如何适应环境。)
英文近义词
与随遇而安相关的英文近义词包括:"Acceptance", "Resilience", "Flexibility"等。
"Acceptance"表示接受现实、调整心态;"Resilience"表示适应能力和抗压力;"Flexibility"表示灵活性和适应能力。
英文反义词
与随遇而安相反的英文词汇包括:"Resistance", "Rigidity", "Inflexibility"等。
"Resistance"表示抵抗、抗拒;"Rigidity"表示僵化和固执;"Inflexibility"表示不灵活和不适应。
英文单词常用度
"Go with the Flow"的使用频率较高,特别是在口语和非正式场合中使用频繁。"Adapt to Circumstances"虽然在正式场合中也可使用,但在口语和日常交流中使用较少,更常见的表达方式是"Go with the Flow"。