当事人无应纳税货物或无可偿资产英文解释翻译、当事人无应纳税货物或无可偿资产的近义词、反义词、例句
英语翻译:
【经】 nulla bona
分词翻译:
当事人的英语翻译:
party
【经】 parties; party
无的英语翻译:
naught; nonexistence; not; nothing; without; lack; zero
【医】 a-; leipo-; lipo-; non-
应纳税的英语翻译:
【法】 taxability
货物的英语翻译:
bale; cargo; goods; invoice; ware
【经】 articles of merchandise; bale; commodity; gear; good; goods
merchandise; wares
或的英语翻译:
either; maybe; or; perhaps
【计】 OR
可的英语翻译:
approve; but; can; may; need; yet
偿的英语翻译:
repay
资产的英语翻译:
assets; capital; substance
【经】 assets; funds; negative debt
网络扩展解释
当事人无应纳税货物或无可偿资产
本短语的拼音为“dāng shì rén wú yīng nà shuì huò wù huò wú kě cháng zī chǎn”。
该短语的英语解释为“the party concerned has no taxable goods or assets that can be recovered”。读音为 /ði ˈpɑːrti kənˈsɜrnd hæz nəʊ ˈtæksəbl ɡʊdz ɔːr ˈæsɛts ðæt kən bi rɪˈkʌvərd/。
在英文中,该短语常用于税务方面的文书和协议中,用以表明当事人已经没有应纳税物品或资产。
举例来说,“经审查,当事人无应纳税货物或无可偿资产”可以翻译为“Upon review, the party concerned has no taxable goods or assets that can be recovered。”
该短语的近义词包括“当事人不存在有形或无形财产可供扣押”(the party concerned has no tangible or intangible properties for seizure)以及“当事人没有应征税物品或资产”(the party concerned has no taxable goods or assets for levy)。反义词则是“当事人有应纳税货物或有可偿资产”(the party concerned has taxable goods or assets that can be recovered)。
在英文中,该短语的常用度属于中等水平。