名不副实英文解释翻译、名不副实的近义词、反义词、例句
英语翻译:
be unworthy of the name or title
分词翻译:
不的英语翻译:
nay; no; non-; nope; not; without【医】 a-; non-; un-
副的英语翻译:
assistant; auxiliary; deputy; fit; subsidiary【医】 para-
实的英语翻译:
fact; fruit; seed; solid; true网络扩展解释
名不副实
“名不副实”这个词组常见于中国的汉语中,它的中文拼音为“míng bù fù shí”,其在英语中的解释翻译为“the reality does not match up with the reputation”,意思是指一个人或物体的实际情况和它所声称或被认为的并不符合。
英文读音
“Ming bu fu shi”在英文中的发音大致为“m-ING buh foo shee”。
英文的用法
在英文中,“the reality does not match up with the reputation”或简称为“not live up to the hype”是这个词组的一种表达方式。例如,当一个电影被广泛宣传但实际上并不好看时,人们可以说这部电影“did not live up to the hype”。
英文例句
以下是一些使用“not live up to the hype”这个表达方式的例句:
- This restaurant did not live up to the hype.
- The new product launch did not live up to the hype.
- The movie was heavily promoted but ultimately did not live up to the hype.
上述例句中,“did not live up to the hype”表示实际情况并不符合之前的宣传。
英文近义词
“Not live up to expectations”是“名不副实”的一种常用近义词。它的意思很像“not live up to the hype”,即实际情况与预期不符。
英文反义词
与“名不副实”意思相反的短语是“live up to the hype”,意思是指实际情况与预期相符合。
英文单词常用度
“Not live up to the hype”这个词组在英文中使用频率较高,尤其在娱乐和消费领域。
综上所述,“名不副实”这个词组在英文中的表达方式是“not live up to the hype”,它的意思是指实际情况和预期不符合,该短语在消费和娱乐领域广泛使用。