接续注明英文解释翻译、接续注明的近义词、反义词、例句
英语翻译:
【计】 continue notice
分词翻译:
接的英语翻译:
receive; accept
【电】 connecting
续的英语翻译:
add; continue; continuous; extend
注明的英语翻译:
give clear indication of
【计】 explanatory notes
【经】 by notation
网络扩展解释
接续注明
“接续注明”是一个汉语词汇,一般用于法律文件或合同中,用于补充、澄清合同条款中的一些细节问题。接下来我们来看一下这个词汇的英语翻译以及相关用法和例句。
中文拼音及英语解释
中文拼音:jiē xù zhù míng
英语解释:supplementary agreement or clarification to a contract
英文读音
/ˌsəp.ləˈmen.tər.i əˈɡriː.mənt/
英文的用法
“Supplementary agreement” 是“接续注明”的直接翻译,用于补充或澄清已有的协议或合同。在一些合同中,条款没有注明清楚,或者双方在合同执行中需要增加一些新的内容,那么可以通过签订一份“supplemental agreement”来解决问题。
英文例句
Here are some examples of how to use “supplementary agreement”:
- The parties hereby agree that this agreement is subject to the terms and conditions set forth in a separate supplementary agreement entered into by and between the parties.
- This agreement may be amended by written agreement signed by both parties, and any such amendment shall be deemed a supplement to this Agreement and shall be attached to and become a part of this agreement.
- This agreement serves as a supplement to the original document and is not intended to replace any portion of said original document unless expressly provided herein.
英文近义词
1. Addendum:a supplement to a document
2. Amendment:an alteration or addition to a legal document
英文反义词
Nullification:the act of cancelling something
英文单词常用度
“Supplement”在英语中属于常用词汇,常见于合同、文件等场合。而“supplementary agreement”由于使用场景较为局限,因此在日常口语交流中使用频率不如“supplement”。
总之,“接续注明”在英语中可以用Supplementary agreement或者clarification to a contract等方式来翻译,英文例句中也可以看到这些用法。