老虎嘴中拔牙英文解释翻译、老虎嘴中拔牙的近义词、反义词、例句
英语翻译:
beard the lion in his den
分词翻译:
老虎的英语翻译:
tiger
嘴的英语翻译:
mouth; nib
【医】 beak; nozzle; rostra; rostrum
中的英语翻译:
be hit by; fit exactly; hit; suffer
【计】 medium
【化】 meso-
【医】 coup; stroke
拔牙的英语翻译:
【医】 dental extraction; draw; exelcymosis; tooth extraction
网络扩展解释
老虎嘴中拔牙
“老虎嘴中拔牙”是一个常用的中文成语,用于形容危险或困难的局面。
中文拼音
lǎo hǔ zuǐ zhōng bá yá
英语解释翻译
The literal translation of “老虎嘴中拔牙” in English is “pulling teeth in the tiger's mouth”. The idiom is used to describe facing a dangerous or difficult situation, where success requires great courage.
英文读音
[pʊlɪŋ tiːθ ɪn ðə ˈtaɪɡəz ˌmaʊθ]
英文的用法
The equivalent English idiom to “老虎嘴中拔牙” is “between a rock and a hard place”. This idiom is used to describe a situation where someone is faced with two equally bad options or dilemmas.
英文例句
Example sentence: She was between a rock and a hard place when faced with the choice of losing her job or breaking company policy. (她面临着失去工作或违反公司政策的两难境地,可以使用“between a rock and a hard place”这个英文成语来形容)
英文近义词
Alternatives to “between a rock and a hard place” include “stuck between a rock and a hard place” and “in a jam”. These similar idioms are used in the same context to describe a difficult situation.
英文反义词
The opposite idiom of “between a rock and a hard place” is “in the clear”. This phrase is used to signal the absence of danger or trouble and can be interpreted as a positive outcome from a difficult situation.
英文单词常用度
The phrase “between a rock and a hard place” is considered a common and frequently-used idiom in the English language, while the phrase “pulling teeth in the tiger's mouth” is not commonly used in English.