实质违约英文解释翻译、实质违约的近义词、反义词、例句
英语翻译:
【经】 material breach
分词翻译:
实质的英语翻译:
essence; parenchyma; quiddity; substance
【医】 parenchyma; parenchymal tissue; parenchymatous tissue
违约的英语翻译:
break a contact; break a promise
【经】 act in violation of the stipulation; breach of contracts
break an agreement; break one's enaggements; default; in default
网络扩展解释
实质违约 Shízhì Wéiyuē
实质违约是一种法律术语,它指当一方未能履行合同中的实质义务或违反了合同的重要条款时发生的违约行为。下面是有关实质违约的一些信息:
英语解释翻译:Substantial Breach
实质违约在英语中通常被翻译为"Substantial Breach"。这指的是当合同中的重要内容受到严重违反时所发生的违约行为。
英文读音:[səbˈstænʃl brɪtʃ]
实质违约在英文中的读音为səbˈstænʃl brɪtʃ。
英文的用法:
实质违约在英文中的用法与中文类似。它用于指代违反合同重要规定或未能履行合同重要义务的行为。实质违约通常会导致违约方承担法律责任,包括赔偿对方的损失等。
英文例句:
1. The failure to deliver the goods on time constituted a substantial breach of the contract.(未能按时交付货物构成了合同的实质违约。)
2. The contractor's inferior workmanship was considered a substantial breach of their agreement.(承包商的工艺差被视为合同的实质违约。)
英文近义词:
1. Material Breach:表示与实质违约概念相似的词语,用于指代严重违反合同的行为。(例句:The other party's failure to pay was a material breach of the agreement.)
2. Fundamental Breach:指合同中的重要条款未被遵守或实质义务未被履行的违约行为。(例句:The supplier's failure to deliver the correct quantity constituted a fundamental breach of the contract.)
英文反义词:
1. Minor Breach:与实质违约相对应的概念,指合同违约中较不重要的违反行为。(例句:The minor breach of failing to provide proper documentation did not significantly impact the project.)
2. Non-breaching Party:用来描述对合同没有违约行为的一方。(例句:The non-breaching party is entitled to seek legal remedies for the breach.)
英文单词常用度:
实质违约的英文翻译"Substantial Breach"是一个常用的法律术语,在相关的法律文书和合同中经常被使用。